Automatyczne tłumaczenie wpisów wsparło opiekę nad pacjentami obcojęzycznymi

Zalecenia i fragmenty dokumentacji są tłumaczone dla pacjentów obcojęzycznych w obrębie przychodni, bez wysyłania danych na zewnątrz.

Przychodnia specjalistyczna ok. 25 poradni Dokumentacja medyczna
-90% krótszy czas przygotowania zaleceń w obcym języku

Co bolało

Pacjentów obcojęzycznych przybywało, a wraz z nimi problem z przekazaniem zaleceń po wizycie. Personel sięgał po publiczne translatory, co u IOD zapalało czerwoną lampkę przy ochronie danych. Pacjenci wychodzili niepewni, co dalej robić ze swoim leczeniem.

Co wdrożyliśmy

Tłumaczenie zaleceń i fragmentów dokumentacji odbywa się teraz w całości wewnątrz przychodni, na wybrane języki. Zanim treść trafi do pacjenta, lekarz ją sprawdza, więc nie polegamy na tłumaczeniu w ciemno. Żadne dane nie wędrują do usług zewnętrznych.

Efekt

Przygotowanie zaleceń w języku pacjenta skróciło się o około 90% wobec dawnego procesu. Pacjenci obcojęzyczni lepiej rozumieją, co mają robić, więc i terapii trzymają się skuteczniej. IOD zaakceptował rozwiązanie, bo dane nie ruszają poza placówkę. Personel odstawił ryzykowne narzędzia zewnętrzne. Zgodność z RODO jest pełna.

„Pacjent wychodzi z jasnymi zaleceniami w swoim języku, a my nie łamiemy zasad ochrony danych."

Kierownik przychodni, przychodnia specjalistyczna
#tlumaczenia#RODO#IOD#zalecenia

Placówkę opisujemy anonimowo. Część scenariuszy bazuje na realnych wdrożeniach, część na powtarzalnych sytuacjach z rynku ochrony zdrowia w Polsce. Pełne referencje z kontaktem do decydenta udostępniamy po podpisaniu NDA. Liczby mają charakter orientacyjny i nie są gwarancją wyniku dla konkretnej placówki.