Wielojęzyczny asystent rejestracji w szpitalu przy granicy wschodniej
AI obsługuje pacjentów po polsku, ukraińsku i angielsku, zdejmując z rejestratorek barierę językową i kolejki przy tłumaczeniu.
Co bolało
Coraz więcej pacjentów nie mówiło po polsku, przez co rejestracja się wydłużała i rodziła nieporozumienia co do terminów i przygotowania do wizyt. Rejestratorki ratowały się translatorem w telefonie, ale było to wolne i niepewne, a kolejka przy okienku rosła.
Co wdrożyliśmy
Rozmowy rejestracyjne, głosowe i tekstowe, prowadzi teraz asystent po polsku, ukraińsku i angielsku. Tłumaczy w czasie rzeczywistym, przeprowadza pacjenta przez rejestrację i zostawia rejestratorce uporządkowane zgłoszenie. Dane zostają w instancji szpitala.
Efekt
Rejestracja obsługuje pacjentów w trzech językach bez wzywania tłumacza i bez kombinowania z translatorem. Nieporozumień co do terminów i przygotowania do badań jest wyraźnie mniej. Kolejka przy okienku się skróciła, bo rozmowy z pacjentami obcojęzycznymi przestały trwać po kilkanaście minut. Personel odzyskał spokój, a pacjenci czują się zaopiekowani we własnym języku.
„Bariera językowa przestała korkować rejestrację, a pacjenci wreszcie rozumieją, na co się umawiają."
Kierowniczka rejestracji, szpital powiatowy
Placówkę opisujemy anonimowo. Część scenariuszy bazuje na realnych wdrożeniach, część na powtarzalnych sytuacjach z rynku ochrony zdrowia w Polsce. Pełne referencje z kontaktem do decydenta udostępniamy po podpisaniu NDA. Liczby mają charakter orientacyjny i nie są gwarancją wyniku dla konkretnej placówki.