Wielojęzyczny asystent rejestracji w szpitalu przy granicy wschodniej

AI obsługuje pacjentów po polsku, ukraińsku i angielsku, zdejmując z rejestratorek barierę językową i kolejki przy tłumaczeniu.

szpital powiatowy ok. 250 łóżek, region wschodni Rejestracja i call center
3 języki obsługiwane w rejestracji bez udziału tłumacza

Co bolało

Coraz więcej pacjentów nie mówiło po polsku, przez co rejestracja się wydłużała i rodziła nieporozumienia co do terminów i przygotowania do wizyt. Rejestratorki ratowały się translatorem w telefonie, ale było to wolne i niepewne, a kolejka przy okienku rosła.

Co wdrożyliśmy

Rozmowy rejestracyjne, głosowe i tekstowe, prowadzi teraz asystent po polsku, ukraińsku i angielsku. Tłumaczy w czasie rzeczywistym, przeprowadza pacjenta przez rejestrację i zostawia rejestratorce uporządkowane zgłoszenie. Dane zostają w instancji szpitala.

Efekt

Rejestracja obsługuje pacjentów w trzech językach bez wzywania tłumacza i bez kombinowania z translatorem. Nieporozumień co do terminów i przygotowania do badań jest wyraźnie mniej. Kolejka przy okienku się skróciła, bo rozmowy z pacjentami obcojęzycznymi przestały trwać po kilkanaście minut. Personel odzyskał spokój, a pacjenci czują się zaopiekowani we własnym języku.

„Bariera językowa przestała korkować rejestrację, a pacjenci wreszcie rozumieją, na co się umawiają."

Kierowniczka rejestracji, szpital powiatowy
#wielojęzyczność#rejestracja#szpital powiatowy#dostępność#tłumaczenie

Placówkę opisujemy anonimowo. Część scenariuszy bazuje na realnych wdrożeniach, część na powtarzalnych sytuacjach z rynku ochrony zdrowia w Polsce. Pełne referencje z kontaktem do decydenta udostępniamy po podpisaniu NDA. Liczby mają charakter orientacyjny i nie są gwarancją wyniku dla konkretnej placówki.